martes, 20 de noviembre de 2007

Día 12: TEMA 3: Demostrativos de Lugar

Demostrativos de Lugar:

1.ここ、そこ、あそこ、
Estos son demostrativos de lugar, equivalentes a aquí, ahí y allí en español. Y también tenemosこちら、そちら、あちら que nos indican la orientación, por aquí, por ahí y por allí, aunque también podemos emplearlos como los anteriores, pero siendo estos una forma más cortes de expresión.

2.でんわはあそこです。El teléfono está allí.
くまくんはしょくどうです。Kumakun está en el comedor.
きょうしつは5かいです。El aula está en el 5º pino, perdón, piso.
Como podéis ver este esquema lo podemos usar para indicar el lugar de cosas, personas, estancias, etc.

3.どこ、どちら。
どこlo emplearemos para preguntar por el lugar y どちら por la orientación, aunque también podemos usar どちら para preguntar por el lugar pero de una forma más cortes.
トイレはどこですか。 ¿Dónde está el baño?
あそこです。Están allí.
エレベーターはどちらですか ¿Dónde está el ascensor?
あちらです。…Está en aquella dirección ( Está alli)

どこtambién nos sirve para preguntar por donde está fabricado o quién fabrica algún producto:
これはどこのワインですか。¿De donde es este vino? ¿Cuál es el fabricante de este vino?
スペインのワインです Es de España
ドンシモンのワインです。Es de Don Simón.

Por cierto, muchas gracias Don Simón por los tiernos momentos vividos en mi adolescencia (perpetuada)


これをください

みちこ:すみません。ワインうりばはどこですか。
てんいん:ちか1かいでございます。
みちこ:どうも
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
みちこ:すみません。このワインをみせてください。
てんいん:はい、どうぞ。
みちこ:これはフランスのワインですか。
てんいん:いいえ、イタリアのです。
みちこ:いくらですか。
てんいん:2.500円です。
みしこ:じゃ、これをください。

Me quedo con esto.

Michiko: Disculpe, donde está la sección de vinos?
Dependienta: Está en el primer sótano, señora.
Michiko: Gracias
……………………………………………………………………
Michiko:Disculpe, déjeme ver ese vino
Dependiente:Si, aquí tiene.
Michiko: Es este vino de Francia?
Dependiente: No, es Italiano.
Michiko:¿Cuánto cuesta?
Dependiente: 2500 yen
Michiko: Entonces, me quedo con este

Con este pequeño diálogo nos hemos introducido en el maravilloso mundo del consumismo nipón. Ya podéis ir a cualquier interminable y enorme centro comercial de Toukyou to y liaros a comprar vino. Aunque para el calimocho, con un buen Don Simón vais sobraos.
Como podeis ver, la señorita Michiko e muy educada, puesto que para reclamar la atención del dependiente utiliza すみません (disculpe) y no la chista o la dice “oye tú” o “Ei” tan típico de la cultura hispana. Y el dependiente no se queda corto, puesto que utiliza el verboでございます en su forma extendida, mucho más formal que usar el です contraido.
También vemos como indicar la planta. Usa ちか1かい literalmente “sótano 1 piso”. En un ratito os indicaré como nombrar las plantas o pisos de un edificio.